viernes, 13 de julio de 2007

De dos modos diferentes de entender la compasión (de Milan Kundera)

Todos los idiomas derivados del latín forman la palabra “compasión” con el prefijo “com” y la palabra “passio” que significaba originalmente “padecimiento”. Esta palabra se traduce a otros idiomas, por ejemplo al checo, al polaco, al alemán, al sueco, mediante un sustantivo compuesto de un prefijo del mismo significado, seguido de la palabra “sentimiento”; en checo: sou-cit; en polaco: wspól-czucie; en alemán: Mit-gefühl; en sueco: med-kánsla.


En los idiomas derivados del latín, la palabra “compasión” significa: no podemos mirar impertérritos el sufrimiento del otro; o: participamos de los sentimientos de aquel que sufre. En otra palabra, en la francesa pitié (en la inglesa pity, en la italiana pieta, etc.), que tiene aproximadamente el mismo significado, se nota incluso cierta indulgencia hacia aquel que sufre. Avoir de la pitié pour une femme significa que nuestra situación es mejor que la de la mujer, que nos inclinamos hacia ella, que nos rebajamos.


Este es el motivo por el cual la palabra “compasión” o “piedad” produce desconfianza; parece que se refiere a un sentimiento malo, secundario, que no tiene mucho en común con el amor. Querer a alguien por compasión significa no quererlo de verdad.


En los idiomas que no forman la palabra “compasión” a partir de la raíz del “padecimiento” (passio), sino del sustantivo “sentimiento”, estas palabras se utilizan aproximadamente en el mismo sentido, sin embargo es imposible afirmar que se refieran a un sentimiento secundario, malo. El secreto poder de su etimología ilumina la palabra con otra luz y le da un significado más amplio: tener compasión significa saber vivir con otro su desgracia, pero también sentir con él cualquier otro sentimiento: alegría, angustia, felicidad, dolor. Esta compasión (en el sentido de jvspó/czucie, Mitgefübl, madkansld) significa también la máxima capacidad de imaginación sensible, el arte de la telepatía sensible; es en la jerarquía de los sentimientos el sentimiento más elevado.


Fragmento de “La insoportable levedad del ser” de Milan Kundera.


NOTA: Un libro, en mi opinión, a caballo entre la narrativa y el ensayo, que considero imprescindible.

NOTA PARA LEUMA: ¿Tendrá esto algo que ver con las neuronas-espejo?

3 comentarios:

  1. joooo no se si hoy entiendo bien tu blog, por que voy a top de vitaminas, pero gracias por tu comentario, je, rara la voz? jajajajajja besitos

    ResponderEliminar
  2. Oño Rafa k kasual... Mira mi ultimo cuadro se llama "Dicese de la levedad"...

    ResponderEliminar
  3. De casualidad descubro hoy por Technoratti que me citabas en esta entrada, no la había leído(escibes tanto que me cuesta estar al día :)). Sí que tendrá que ver con las neuronas espejo, éstas se relacionan con la empatía, y ese resonar con el otro es un concepto muy similar al que planteas de la compasión, Un beso

    ResponderEliminar